Articles, ressources et retours d'expérience sur l'interprétation
en visio, le sous-titrage et l'accessibilité audiovisuelle. Pour
les clients qui veulent comprendre, et pour la profession.
Pas de grille publique parce qu'une grille serait soit fausse,
soit injuste. Les quatre facteurs qui construisent un devis
honnête (durée, contexte, format, financements publics).
Le délai qui sécurise une mission, pourquoi il existe, et comment
faire quand c'est pour demain. Repères concrets pour réserver au
bon moment, du rendez-vous court à la conférence.
Les quelques réglages et réflexes qui font la différence entre une
visio fluide et une réunion qui patine : épinglage vidéo, partage
d'écran, documents transmis en amont, tour de parole.
Le meilleur outil est souvent celui que vos équipes utilisent
déjà. Ce qui compte vraiment (épinglage, image fluide, partage
d'écran) et les particularités de chaque plateforme.
Au-delà d'une certaine durée, l'interprétation se fait à deux, en
relais. Pourquoi ce n'est pas du confort mais une condition de
qualité, et quand un seul interprète suffit.
Les dispositifs qui prennent en charge l'interprétation pour un
salarié sourd : AGEFIPH dans le privé, FIPHFP dans le public.
Principe, démarche et bonne nouvelle pour votre budget.
Ce que la loi attend d'un employeur qui recrute ou accompagne un
salarié sourd, du recrutement aux réunions du quotidien, et
comment l'interprétation s'organise concrètement.
Préparer la communication d'un entretien de recrutement pour un
échange équitable : recours à l'interprète, déroulé pendant
l'entretien, et les erreurs à éviter.
La réunion d'équipe est le moment où un collaborateur sourd
décroche le plus. Quand recourir à l'interprétation, et les
habitudes collectives simples qui changent tout.
Afficher le texte de ce qui est dit ne suffit pas à rendre une
vidéo accessible à une personne sourde. Ce que sont les
sous-titres SME et pourquoi ils comptent pour vos vidéos.
Ajouter une fenêtre d'interprétation LSF à vos vidéos : le déroulé
d'une incrustation du montage au fichier final, les formats à
anticiper et ce que vous avez à fournir.
Sous-titres SME, incrustation LSF, ou les deux ? Comment choisir
selon votre public et votre contenu, sans surcharge inutile et
sans laisser de côté ceux que vous voulez toucher.
Pour qui n'a jamais réservé d'interprète et veut comprendre ce
qu'il commande : déroulé, préparation, rôle exact de l'interprète,
et ce que ça change pour la qualité de l'échange.
Revendication ancienne portée par la Fédération Nationale des
Sourds de France. Comparaisons européennes (Finlande, Portugal,
Autriche, Hongrie), obstacles français, état du débat 2025-2026.
Bilan honnête deux décennies après la loi fondatrice. Ce qui a
vraiment avancé (CRT, service client, accessibilité numérique),
ce qui ne suit pas (éducation bilingue, formation interprètes),
le contexte 2025-2026 (EAA, bâtiments neufs, code de la route).
Depuis l'été 2025, l'examen théorique du code est officiellement
disponible en langue des signes française. Avancées concrètes,
limites du dispositif, et ce que ça implique pour les sourds,
auto-écoles et employeurs.
Pourquoi tous les mots français n'ont pas d'équivalent signé en
LSF, et les quatre tactiques que l'interprète utilise en temps
réel pour traduire malgré tout. Concept clé de la traductologie
(Pointurier & Gile).
Master obligatoire, cinq universités, parcours amont, conseils
pratiques. Note pour les étudiants en orientation, les
reconversions professionnelles, et les curieux du métier.
Le dispositif national qui permet à une personne sourde d'appeler
un service client, une administration ou un proche. Modes
disponibles (LSF, LPC, TIP), cadre légal, acteurs du marché.
Ce que la loi pour une République numérique de 2016 impose aux
grandes entreprises pour leur service client, et comment les
plateformes du marché (Deafi, Acceo, Tadeo, Elioz) y répondent.