Portrait de Lucas Machut, interprète LSF.

Interprète LSF
depuis 2020.

Interprète en Langue des Signes Française (ILS) depuis 2020. D'abord en salariat à Paris, puis en freelance. Aujourd'hui basé à Rio de Janeiro, je travaille à distance, en visio, pour des clients français — entreprises, agences et organisations.

Parcours

J'ai commencé la LSF à 15 ans. J'ai su très vite que c'était ce que je voulais faire de ma vie, et je n'ai pas relâché depuis. Plusieurs années d'engagement auprès du public sourd avant même le diplôme.

Master d'interprétation Français-LSF à l'ESIT (Paris, 2020). Six années d'interprétation depuis, principalement en cadre professionnel : entreprises, formations, événements internes, médecine du travail, comités sociaux. Premier poste salarié dans un service d'interprétation à Paris, puis passage au freelance.

Depuis 2024, je supervise en parallèle une équipe d'interprètes dans un centre relais — le service qui permet aux personnes sourdes de téléphoner en LSF, via un interprète qui traduit en simultané. Côté coulisses, je m'occupe des plannings, du suivi qualité des appels, et des imprévus techniques.

Cette expérience change ma façon de travailler en mission : je sais ce qui se prépare en amont, ce qui peut casser pendant, et ce qui fait vraiment la différence pour vous à l'arrivée.

Le passage au freelance à distance a été un choix assumé. La visio permet de servir plus de clients, sur des créneaux plus souples, sans rogner sur la qualité — à condition d'avoir le bon setup et de comprendre comment ça tourne en coulisse.

Formation

  • Master d'interprétation Français-LSF — ESIT, Paris
  • Licence Sciences du Langage et Langue des Signes — Université de Poitiers
  • Formations continues en interprétation à distance
  • Spécialisations sectorielles (médical, juridique, technique)
  • Formation continue en montage vidéo (Adobe)

Langues de travail

  • Français — langue maternelle
  • Langue des Signes Française (LSF) — bilingue
  • Portugais brésilien — usage courant
  • Anglais — pratique intermédiaire

Pratique audiovisuelle

En parallèle de l'interprétation, je pratique le montage vidéo et la prise de vue, en formation continue. Cette double casquette donne une cohérence concrète à l'offre d'accessibilité : quand je sous-titre une vidéo ou que j'intègre une fenêtre LSF dans un contenu existant, je connais l'autre côté du logiciel — cadrage, délais de rendu, encodage, pièges de compression.

Mes clients ne paient pas un intermédiaire qui sous-traite la post-prod. Je fais.

Ce que je cherche à transmettre

Une interprétation juste, pas seulement correcte. Pour les clients entendants, ça veut dire que leur message arrive intégralement, avec l'intention. Pour les clients sourds, une langue rendue dans son respect plein.

Le reste — la fiabilité, la ponctualité, la confidentialité — c'est le strict minimum du métier.