Interprète LSF en visio
pour entreprises françaises.

Interprétation simultanée Français ↔ Langue des Signes Française à distance, pour réunions, formations, entretiens et événements professionnels. Diplômé de l'ESIT Paris. Réponse et devis sous 24 h ouvrées.

Quatre profils de clients qui me sollicitent.

001

RH & relations sociales

Entretiens annuels, médecine du travail, comités sociaux, négociations, situations RH avec un collaborateur sourd ou malentendant. Cadre déontologique strict (secret professionnel), prévu par le code de déontologie de l'AFILS.

obligations employeur sourd
002

Formation, communication, événementiel

Sessions de formation, séminaires d'équipe, kick-offs, webinaires internes, conventions diffusées en ligne. Pour les missions denses ou longues, un duo d'interprètes en relais est nécessaire — voir l'article dédié.

duo et relais
003

Secteur public & collectivités

Administrations, hôpitaux publics, collectivités territoriales, opérateurs de service public. L'accessibilité aux personnes sourdes est encadrée par la loi du 11 février 2005 et par le décret du 9 mai 2017.

cadre légal
004

Audit & conseil accessibilité

Pour les entreprises au-delà de 250 M€ de chiffre d'affaires annuel, l'accessibilité du service client est une obligation légale (décret n° 2017-875, art. R. 112-9 du code de la consommation). Audit ponctuel, cadrage d'appel d'offres, regard indépendant sur le choix d'une plateforme partenaire (Deafi, Acceo, Tadeo, Elioz). Pas de prestation de service client continue.

obligation 250 M€

Une visio standard,
un participant en plus.

  1. — réservation

    Vous me contactez

    Vous décrivez la mission : nature, date, durée, nombre d'intervenants, format, contexte. Plus c'est tôt, mieux je peux préparer. Pour un délai standard, comptez minimum 24 heures à l'avance ; pour les missions sensibles (médical, juridique, technique pointu), 1 à 2 semaines pour étudier le vocabulaire.

  2. — devis

    Réponse sous 24 h ouvrées

    Vous recevez un devis personnalisé sous 24 heures ouvrées, sans engagement. Pas de grille publique : chaque mission est différente, et le tarif se construit sur la durée, le contexte et le format. Si la mission est urgente, privilégier le WhatsApp pour gagner du temps.

  3. — préparation

    Vous m'envoyez le contexte

    Ordre du jour, noms des intervenants, vocabulaire métier, acronymes, slides ou documents préparatoires. Plus c'est précis, mieux je prépare le jour J — vos termes spécifiques sont vus en amont, pas découverts en direct. C'est ce travail invisible qui fait la qualité de la mission.

  4. — mission

    Je rejoins votre visio

    Je me connecte à votre Zoom, Teams, Meet, Webex, Tixeo ou Livestorm comme un participant standard. Quand vous parlez, je signe en LSF. Quand la personne sourde signe, je traduis à l'oral. Elle m'épingle dans son écran pour me garder visible — 30 secondes au début de la mission.

Réunion d'équipe, formation,
entretien individuel.

cas 01

Réunion d'équipe (1 h)

Un participant sourd dans votre point hebdo. Réservation 24 h à l'avance, mission en solo (un seul interprète suffit pour une réunion d'une heure ou moins). Vous m'envoyez l'ordre du jour, j'arrive sur Zoom/Teams 10 min avant.

cas 02

Formation pro (½ journée à 1 journée)

Une session de formation interne avec un ou plusieurs participants sourds. Pour ce type de mission dense et longue, deux interprètes en relais sont nécessaires pour préserver la qualité de la fin à la fin — recommandation métier expliquée ici. Réservation idéalement 1 à 2 semaines à l'avance.

cas 03

Entretien individuel sensible

Entretien annuel, médecine du travail, entretien d'embauche, entretien disciplinaire. Mission courte mais à haut enjeu déontologique : secret professionnel strict, neutralité, fidélité au message — principes encadrés par le code éthique de l'AFILS.

cas 04

Événement diffusé en ligne

Webinaire interne, kick-off retransmis, convention en streaming. Selon la durée et le format, mission solo ou en duo. Captation et mise en avant de la fenêtre interprète à coordonner avec votre équipe technique.

Les questions qui reviennent
avant de réserver.

Combien de temps à l'avance vous contacter ?

Minimum 24 heures pour une mission standard (réunion d'équipe, point hebdo, entretien court). 1 à 2 semaines pour les missions sensibles — médical, juridique, technique pointu — pour me laisser le temps d'étudier le vocabulaire et le contexte. Plus c'est tôt, mieux c'est. Détail des délais →

Combien coûte une mission ?

Tarif sur devis personnalisé sous 24 h ouvrées. Le prix dépend de trois facteurs : la durée de la mission, le contexte (un sujet sensible demande plus de préparation), et le format — solo ou duo. Pour les entreprises, plusieurs dispositifs publics peuvent prendre en charge tout ou partie du coût. Comprendre la structure d'un devis →

Sur quelles plateformes vous intervenez ?

Toutes les plateformes professionnelles courantes : Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex, Tixeo, Livestorm. Je rejoins votre visio comme un participant standard, sans logiciel ni configuration côté client. Comparatif des plateformes →

Mes obligations légales en tant qu'employeur ?

La loi du 11 février 2005 « pour l'égalité des droits et des chances » impose l'aménagement du poste des salariés en situation de handicap, ce qui inclut l'accès à un interprète pour les moments d'échange professionnel. Les coûts peuvent être pris en charge en partie par l'AGEFIPH (secteur privé), le FIPHFP (secteur public) ou l'OETH (médico-social). Financements détaillés →

Et si la connexion lâche en pleine mission ?

Studio professionnel avec connexion stable et matériel de secours. Si une coupure imprévue survenait, je vous joins immédiatement par téléphone ou WhatsApp pour décider d'un report ou d'une alternative.

Un besoin précis ?
Parlons-en.

Réponse et devis sous 24h ouvrées, sans engagement

— sources & références
  • Loi n° 2005-102 du 11 février 2005 — pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées. Reconnaît la LSF comme langue à part entière (article L.312-9-1 du code de l'éducation).
  • Décret n° 2017-875 du 9 mai 2017 — accès des personnes handicapées aux services téléphoniques. Article R. 112-9 du code de la consommation : seuil de 250 M€ de chiffre d'affaires pour l'obligation d'accessibilité du service client.
  • AFILS — Association Française des Interprètes en Langue des Signes — fédération professionnelle, code éthique (secret professionnel, fidélité, neutralité, non-substitution).
  • ESIT — Master Interprétation Français-LSF, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.
  • AGEFIPH (secteur privé), FIPHFP (secteur public), OETH (médico-social) — dispositifs de financement de la compensation du handicap en milieu professionnel.
  • Sophie Pointurier (2014), L'interprétation en langue des signes française : contraintes, tactiques, efforts, thèse de doctorat, ESIT — sur la charge cognitive de l'interprétation simultanée et la nécessité du relais en duo pour les missions longues.