Interprète LSF freelance, en visio.

français ⇄ langue des signes française

J'interviens à distance pour vos réunions, formations, entretiens et événements, dès qu'une personne sourde a besoin d'un interprète. Diplômé (ILS), fiable, joignable.

Lucas Machut, interprète LSF, en mission visio depuis son studio professionnel.

Une visio standard,
un participant en plus.

  1. — avant

    Préparation

    Vous m'envoyez le contexte de la mission — ordre du jour, intervenants, vocabulaire spécifique. J'étudie en amont. Plus le sujet est sensible (médical, juridique, technique), plus on prévoit large.

  2. — pendant

    Visio en simultané

    Je rejoins votre Zoom, Teams ou Meet comme un participant standard. Quand vous parlez, je signe en LSF dans ma caméra. Quand la personne sourde signe, je traduis à l'oral pour vous. Côté sourd, ma caméra s'épingle en grand. C'est tout.

  3. — après

    Discrétion

    Le contenu de la mission reste strictement confidentiel. Aucune trace, aucun résumé, aucune divulgation — dans aucun contexte, à aucune partie.

Trois manières de travailler ensemble.

Dès qu'une personne sourde participe à un échange professionnel, j'interviens en visio pour le rendre accessible. Trois manières d'intervenir, selon votre besoin.

001

Interprétation LSF en visio

Interprétation simultanée français / langue des signes française depuis un studio dédié — connexion stable, matériel professionnel, intégrée à Zoom, Teams, Meet, Webex ou Tixeo.

  • Réunions, formations, comités
  • Entretiens RH & médecine du travail
  • Séminaires, conventions, événements
  • Rendez-vous médicaux & administratifs
détails
002

Sous-titrage & accessibilité

Rendre vos contenus vidéo réellement utilisables, pas seulement conformes à une obligation.

  • Sous-titrage SME aux normes (SRT, VTT, ASS)
  • Incrustation d'une fenêtre LSF dans vos vidéos
  • Relecture d'accessibilité de vos contenus
détails
003

Conseil accessibilité

Double casquette — interprète et usager de la LSF, mais aussi monteur vidéo. Je vois ce qui rend un contenu utilisable par un public sourd, et comment le produire.

  • Regard d'usager sourd sur vos contenus
  • Recommandations sous-titres & intégration LSF
  • Accompagnement ou courte formation interne
détails

Quatre principes,
non négociables.

Ce ne sont pas des promesses commerciales : ce sont les règles du code de déontologie des interprètes en langue des signes (AFILS), que tout interprète diplômé s'engage à respecter.

01

Secret professionnel

Discrétion absolue sur le contenu des interventions. Aucune information transmise n'est divulguée, dans aucun contexte.

02

Neutralité

Je transmets, je n'interviens pas. Chaque partie reste maître de son échange — je suis un passeur de sens.

03

Fidélité au message

Restitution intégrale du sens et de l'intention, sans filtrage ni interprétation personnelle.

04

Préparation systématique

Toute mission demande une préparation : contexte, vocabulaire spécifique, enjeux. C'est ce qui fait la différence entre une interprétation correcte et une interprétation juste.

Un coût, mais souvent
pris en charge.

Faire appel à un interprète représente un coût — qui peut, selon la situation, être financé en tout ou partie. Plusieurs dispositifs existent côté employeur comme côté personne sourde.

AGEFIPH

Secteur privé

L'AGEFIPH peut financer l'interprétation pour l'accès à l'emploi et le maintien dans l'emploi d'un salarié sourd : réunions, formations, entretiens, médecine du travail.

les aides au financement
FIPHFP

Secteur public

Le FIPHFP joue le même rôle pour les trois fonctions publiques (État, territoriale, hospitalière), au titre de l'aménagement du poste d'un agent sourd.

obligations de l'employeur
MDPH / PCH

Situation individuelle

Via la MDPH, la prestation de compensation du handicap (PCH) peut couvrir des besoins d'interprétation en dehors du cadre strictement professionnel.

comprendre les dispositifs

Les questions qui reviennent
avant de réserver.

Combien de temps à l'avance vous contacter ?

Minimum 24 heures pour une mission standard (réunion d'équipe, point hebdo, entretien court). 1 à 2 semaines pour les missions sensibles — médical, juridique, technique pointu — pour me laisser le temps d'étudier le vocabulaire et le contexte. Plus c'est tôt, mieux c'est. Pour le détail, voir quel délai prévoir pour réserver un interprète LSF.

Pourquoi en visio plutôt qu'en présentiel ?

L'interprétation à distance est devenue un standard professionnel reconnu. Avec un studio dédié — caméra pro, éclairage, fond neutre, connexion stable — la qualité est équivalente au présentiel pour la majorité des situations. Si votre besoin est en présentiel sur place, je peux vous recommander un confrère. Pour comprendre le déroulé concret, voir comment se passe une interprétation LSF en visio.

Quel budget prévoir ?

Tarif sur devis personnalisé sous 24h ouvrées. Le prix dépend de trois facteurs : la durée de la mission, le contexte (un sujet sensible demande plus de préparation), et le format — solo pour une réunion courte, duo pour les missions longues où deux interprètes se relaient afin de préserver la qualité. Voir comment se construit le tarif et les possibilités de financement.

Mes obligations légales en tant qu'employeur ?

Depuis la loi handicap de 2005, l'employeur doit aménager le poste des salariés sourds — ce qui inclut l'accès à un interprète LSF pour les moments d'échange professionnel (réunions, formations, entretiens, médecine du travail). Les coûts peuvent être pris en charge en partie par l'AGEFIPH (secteur privé) ou le FIPHFP (secteur public). Voir le détail des obligations de l'employeur d'un salarié sourd et des aides pour financer un interprète LSF.

Et si la connexion lâche en pleine réunion ?

Studio professionnel avec connexion stable et matériel de secours. Si une coupure imprévue survenait, je vous joins immédiatement par téléphone pour décider d'un report ou d'une alternative.

Un besoin précis ?
Parlons-en.

Réponse et devis sous 24h ouvrées, sans engagement